Det här var farfars grannar på Råå när han var liten. Jag har länge tänkt att flickorna påminner om nån, och nu har jag kommit på det: är de inte lika hej sonja? Det tycker jag i alla fall. Speciellt den äldsta flickan som sitter bredvid sin mamma eller mormor, vilket det nu är. Hoppas verkligen mormor, annars åldrades fiskar- och sjömanshustrur verkligen i förtid…

Spännande fakta om Råå: orten har givit upphov till det ord i svenskan som har flest å, nämligen Råååål. Råå-å-ål. Ål fiskad i Råå-ån. Jag vet, oumbärlig info.

Annonser

Den lilla osynliga och aldrig uppskattade triumfen när man som korrekturläsare hittar två halvobskyra danska keramiktermer som översättaren typ struntade i att leta reda på. Halvobskyra keramiktermer på danska är svårare att hitta på svenska än halvobskyra keramiktermer från engelska till svenska, kan jag meddela.

Undrar också lite över praxis att som översättare skita i att leta reda på en term, det är liksom inte mitt jobb som korrekturläsare. Jag ska rätta kommatering och stavfel.

utelämnad vs utlämnad

Idag ska vi prata om orden utelämnad och utlämnad. De betyder två helt olika saker, i vissa fall är de faktiskt varandras exakta motsats, men används ändå flitigt som om de vore utbytbara.

1. Utelämnad = något man har lämnat ute, dvs ej nämnt. “Du har utelämnat information” betyder alltså “du nämnde inte detta, du har berättat för lite”.

2. Utlämnad = något eller någon man har exponerat (så att det/den blir oskyddad). Man lämnar ut flyktingar som inte får asyl. Man lämnar ut någon som man berättar hemligheter om. “Du har utlämnat information” betyder alltså att du har sagt för mycket.

Både att känna sig utelämnad och att känna sig utlämnad är negativa känslor, men de betyder inte samma sak. Att känna sig utelämnad är att vara utanför, utfryst eller inte sedd. Att känna sig utlämnad är att känna sig utsatt för kritik och granskande blickar, man är alltså precis i centrum för uppmärksamheten.

Kort sagt: den utelämnade känner sig osynlig, den utlämnade känner sig alltför exponerad.

 

När jag ser annonser som är formulerade som “Tips för en platt mage” så tänker jag:

  • Du kan till exempel använda dig själv som bricka!
  • Eller vattenpass!
  • Eller ritpapper!
  • Eller bilbana för barnen!

Tänker mig att den platta magen är en person, som Tummen och Tummens mamma. Och att den platta magen har tråkigt och inte vet vad den ska ta sig för om dagarna.

I heart systematik

Nu ska jag lära er hur man tar reda på växters och djurs namn på engelska, eller från engelska till svenska, det är jättelätt för det mesta och väldigt användbart. Du ska till exempel ta reda på det engelska namnet för åkergroda, herregud, hur ska detta gå? Ja, då googlar du bara åkergroda, får upp en post på wikipedia troligen, och så tar du det latinska namnet och googlar på det också! Vips har du fått fram en sida om The Moor Frog – Rana arvalis! Praktiskt va? Önskar att detta system fanns för precis allting på hela internet.

Flerspråkig gråda

 

PS: Snälla gode söte Jesus säg inte ”man kan använda Google translate” för då går jag i sjön.

Hela nästa vecka ska jag översätta informationsskyltarna som står vid sevärdheter ute i naturen – slott, kyrkor, fornminnen, gamla kvarnar, ovanligt snygga skogar – runt Ystadstrakten till engelska. Det blir mycket termer som jag inte är helt hundra på, som flamskväv och gatuhus till exempel, men det blir nog kul! Som sexton utflykter med Sommarkortet! Det blir som att blogga om förritin med lön.


Marsvinsholm – John

Gården övergick omkring 1630 till Otto Marsvin, som byggde slottet och uppkallade det efter sig själv. (fniss) Ja, marsvin betydde ju då tumlare (den svenska “delfinen” eller egentligen tandvalen) men det är ändå kul. Guinea Pig Castle.